L’anglais


Ma langue maternelle, qui est actuellement la principale langue internationale, est utilisée sur tous les continents pour communiquer. Je dispose d’un master en traduction vers l’anglais et de plus de 10 ans d’expérience dans ce domaine. J’ai à cœur de créer des traductions limpides, et dont le sens et l’intention sont fidèles à ceux du texte source.

Le monde anglophone est vaste et varié, et il est donc important de tenir compte de l’audience. Je peux utiliser des expressions typiquement britanniques, ou opter pour un registre plus neutre et international avec, au besoin, l’orthographe étasunienne. Mon expérience de cinq ans comme professeur d’anglais dans des entreprises et des universités de cinq pays différents a fait de moi un expert dans l’art de simplifier la grammaire et le vocabulaire pour rendre les concepts d’un texte accessibles au plus grand nombre. Au contraire, quand une terminologie spéciale est requise, mes connaissances et mon expérience dans les secteurs des technologies, de l’environnement et du marketing me permettent d’adopter le ton adapté à votre texte.

N’hésitez pas à consulter mes services de traduction et mes domaines de spécialité pour en savoir plus, ou lisez la suite de cette page pour découvrir mes autres langues de travail.

Bibliothèque Bodléienne

Oxford, Royaume-Uni


Le français


Étant donné la proximité de la France avec mon Devon natal, il était on ne peut plus naturel pour moi de choisir le français comme première langue étrangère. Parlé en Europe, au Canada, en Afrique, dans le Pacifique et en Amérique du Sud, le français représente une riche trame de cultures et constitue l’une des six langues officielles des Nations Unies.

Fasciné par ma première expérience d’apprentissage d’une langue étrangère et inspiré par mon professeur de français au lycée, j’ai obtenu, à l’âge de 17 ans, la meilleure note au baccalauréat de français. J’ai ensuite régulièrement obtenu les meilleures notes à l’oral et en traduction à l’université de Warwick, dont je suis sorti diplômé d’une licence. Alors que j’étudiais l’interprétation et la traduction à l’université de Bath, j’ai obtenu un stage au Conseil de l’Europe à Strasbourg, où j’ai aidé la Direction de la communication à répondre à ses besoins de traduction en français. Outre cette expérience dans une institution, j’ai également travaillé au sein de plusieurs entreprises et administrations publiques à Rouen, Paris, Caen et La Rochelle.

Armé de cette expertise linguistique, je traduis des documents français (et italiens) en anglais depuis plus d’une décennie. J’ai par exemple travaillé pour des entreprises internationales comme EDF, Orange, la SNCF et Nestlé, ainsi que pour des musées et des villes de différents pays francophones. Je serai ravi de traduire votre texte français dans un anglais idiomatique. N’hésitez pas à me contacter !

Conseil de l’Europe

Strasbourg, France


L’italien


En tant que pays de Dante et l’un des piliers de la civilisation occidentale, l’Italie est depuis longtemps au cœur de la culture européenne. Célèbre pour ses superbes paysages et ses produits de luxe, ce pays au potentiel illimité est aujourd’hui résolument tourné vers le développement durable.

Ma fascination pour l’Italie a débuté lors de vacances en famille au lac de Garde. J’ai commencé à étudier l’italien à l’université de Warwick et lors d’un cours d’été à l’université pour étrangers de Pérouse. J’ai ensuite étudié à l’école de traducteurs et d’interprètes de l’université de Bologne à Forlì dans le cadre du programme Erasmus, après seulement une année d’italien. J’ai continué à apprendre cette langue et j’ai obtenu la mention la plus élevée à ma licence d’italien.

Depuis l’obtention de mon master en interprétation et traduction à l’université de Bath, j’ai travaillé comme traducteur pour des entreprises de toute l’Italie. J’ai vécu trois ans entre Bologne, Rome et Trente, et j’ai visité presque toutes les autres régions pendant cette période. J’ai acquis un excellent niveau d’italien et je peux communiquer avec aisance dans n’importe quelle situation. Cette année, je souhaite consolider ces connaissances en passant l’examen de compétence de niveau C2.

Au-delà de la langue, mon attachement au peuple italien et le temps passé avec ses systèmes administratifs m’ont également permis d’acquérir une connaissance approfondie des rouages et de la psyché du pays, un facteur essentiel pour adapter les textes à un public anglophone. Aujourd’hui, je traduis l’italien pour des clients issus de divers secteurs, comme Lamborghini, la marine italienne et la Commission européenne, et j’espère avoir l’occasion de participer à vos projets !

Colosseum

Rome, Italie


Le japonais


Je suis né en Angleterre, mais le Japon est ma deuxième maison. C’est en effet le pays dans lequel j’ai passé la majeure partie de ma vie d’adulte. Dès mon plus jeune âge, j’ai été fasciné par la capacité de ce pays à mêler traditions et technologies ultramodernes. À 16 ans, lors d’une visite de l’ambassade du Japon de Londres, j’ai même été filmé par une chaîne de télévision locale, car j’étais le seul élève de mon école à parler japonais. En vivant au Japon, j’ai beaucoup appris sur ses habitants et sa culture, et cette expérience m’a profondément changé.

Dans les villes de Yokohama et de Tokyo et leurs alentours, j’ai travaillé pour des universités et des entreprises, telles que l’agence de voyages JTB, le géant de la publicité Hakuhodo, le groupe financier Mitsubishi et le comité d’organisation des Jeux olympiques de Tokyo. Grâce à mon expérience au Japon, j’ai acquis une compréhension unique de la façon dont ses entreprises et ses habitants interagissent entre eux, ce qui me permet d’éviter les malentendus dans bien des domaines. La maîtrise des conventions japonaises pourrait être utile à votre entreprise !

Bien que mon japonais n’ait pas encore atteint le niveau presque natif de mes autres langues sources, je peux traduire des documents non techniques et réviser des traductions de textes japonais. Je vais continuer de parfaire mes connaissances et je prévois de passer le test d’aptitude en japonais (JLPT) de niveau 2 dès que possible. D’ici là, pour les projets plus complexes, je dispose d’un réseau de traducteurs professionnels natifs du Japon. N’hésitez pas à me contacter si vous souhaitez profiter de ce réseau.

Yokohama

Yokohama, Japon


L’espagnol


Âme de l’Espagne et des Amériques, l’espagnol est la deuxième langue la plus parlée au monde par des locuteurs natifs. Plaines ibériques, glaciers de Patagonie… Les pays hispanophones donnent à voir des géographies très diverses et offrent des expériences culturelles et culinaires parmi les plus passionnantes de la planète.

J’ai étudié l’espagnol au lycée, mais aussi à l’université au Royaume-Uni et en Italie. J’ai commencé à traduire cette langue alors que je travaillais en interne dans une agence de traduction, puis j’ai travaillé pendant un an à Tolède, la capitale de la Castille, pour renforcer mes compétences en espagnol. Depuis, j’ai passé des séjours prolongés au Pérou et en Argentine, et la traduction à partir de l’espagnol fait désormais partie de mes services.

J’ai notamment traduit des brochures pour l’université de Barcelone et des prescriptions de sécurité pour Iberdrola, et j’ai sous-titré les propos de joueurs espagnols pour la division DARTSLIVE de Sega. N’hésitez pas à me contacter pour vos traductions de l’espagnol vers l’anglais !

Plaza de España

Séville, Espagne

Contact


Veuillez m’envoyer un e-mail contenant les fichiers que vous souhaitez traduire. Je vous enverrai alors un devis personnalisé (avec délai).











Le paiement peut être effectué par virement bancaire local en GBP, EUR, USD, JPY, AUD et d’autres devises.

Je vous remercie de votre visite et de votre intérêt !