Translation is the art of transforming text from one language into another, while maintaining the author’s meaning and intention. This means the translation should read as if it had been written in that language to begin with, while retaining equivalent nuances and connotations that were present in the original text. Additionally, the resulting document must be written in a style suited to the target reader and genre, with adherence to subject-specific terminology and local conventions.
These are skills I have honed for over a decade, providing accurate and natural translations from French, Italian, Japanese and Spanish into English. I hold a master’s degree in Interpreting and Translating from the University of Bath, and studied all four of my source languages at the University of Warwick and the University of Bologna’s School of Translators and Interpreters. I translate over half a million words per year for clients on every continent across a diverse range of subject areas, while also providing related linguistic services such as review, certification and localisation.
Beyond the ability to reach a wider public, a good translation will convey a positive corporate image and demonstrate to your international clients that they are valued. By contracting a globally aware linguist with expertise in your sector’s specialist field, your communication is in safe hands.
Technical translation requires a certain type of translator – one deeply curious about science and technology and how the world works. As somebody who has been taking gadgets apart and building computers and software since Windows 3.1, I’m the right technically minded linguist for the job.
When it comes to translating technical documents, clarity and consistency are key. I maintain extensive glossaries and term bases across all my languages, and use CAT software such as MemoQ to ensure this terminology is used correctly throughout a project. I keep to client-provided preferences and adapt my output to match the voice and conventions of any existing English material. The same software also enables me to provide cost-effective updates to pre-translated documents, with the new content updated to match the unchanged parts. My research skills and enthusiasm for technology also ensure that concepts are expressed correctly and in a way accessible to the target market.
Common technical translation requests include manuals, specifications, calls to tender, safety regulations, UI for mobile apps and marketing material for tech products. For your own English translations of technical text, please get in touch.
Alongside documents, communications and marketing material, I also translate many types of certificates each week, including marriage certificates, birth certificates, residence certificates, driving licences, degree certificates, study transcripts, school reports, vaccination certificates, criminal record checks and much more. These translations need to make sense to the authority in the target country while representing the peculiarities of the system in the originating state, as well as maintaining the formatting of the source document.
Having lived in each of the countries of my working languages, I am highly familiar with the administrative procedures in each place and their English equivalents. As a proven perfectionist I will ensure that every detail is accurately conveyed, and that the layout conforms to the original.
All documents are treated with the utmost confidentiality and can optionally be certified for use by immigration authorities and similar. Upload your documents as a PDF, scan or an image taken on your smartphone, and I’ll take care of the rest.
I use DaVinci Resolve to create English subtitles for video content, with the resulting captions either burned onto an exported video or delivered in a text format of your choice (such as SRT).
Subtitling is a specialist skill, requiring more than translation alone. Each track must be finely tuned for precision timing, and factors such as reading speed, speech synchronisation and placement within the image require careful consideration. Sometimes a phrase will need to be condensed for readability, or expanded on in order to facilitate comprehension. Subtitling is a balancing act between the requirements imposed by captions and remaining true to the original audio, and each project is adapted to the needs of the client.
My subtitles have featured on DVDs, Blu-rays, advertisements, websites and YouTube. When your video or film needs to reach a global audience, just get in touch!
If you would like a second pair of eyes on a translation sourced elsewhere, or need a text edited to match your house style, this is a service I provide. It may also be that a document was drafted by a non-native speaker of English, and that it requires retouching before publication. Whatever the case, my keen eye for detail and native English language ability will ensure your final text gives the right impression.
Example checks include translation accuracy, correct terminology, spelling and typos, syntax and grammar, natural expression, logical structure and more. I regularly conduct these checks for marketing agencies, public authorities, consumer research groups, company managers and PhD students. For assessment and review of your own texts and translations, contact me here.
You may already have a text in English, but is it suited to the country in question? Customs, language and regulatory environments vary wildly between the US and UK, meaning your message can easily miss the mark if it hasn’t been adapted with the local culture in mind. At the very least, linguistic features such as spelling, grammar and units of measurement will need to be adapted. At the other end of the spectrum, an entire product line may require a rethink due to a differing consumer preferences or local competition.
I can adapt your text for the UK or adopt a neutral tone for a worldwide audience. I can also offer advice on the local systems in a variety of countries I have lived in, including Italy, France, Spain and Japan. Whatever your needs, let me know in the contact form.
Please drop me an email with the attached files for translation, and I'll be delighted to provide a personalised quote and timeframe.
Texts are accepted in almost any file format, with FTP access available for submitting larger files.
Thank you for visiting – I look forward to us working together.